Ficção traduzida: quatro romances mais vendidos para explorar o mundo
Com cenários que vão da Sibéria a Seul, esses romances best-sellers oferecem aos falantes de inglês um gostinho do mundo.
Carregando...
4 de agosto de 2023
Do México do século XVI às regiões selvagens da Sibéria e à Seul dos dias modernos, a literatura de todo o mundo oferece uma janela para diversas culturas e costumes.
Mas apenas um pequeno número de livros publicados anualmente nos Estados Unidos é traduzido de outras línguas.
Felizmente, algumas editoras especializam-se neste tipo de livros e várias publicaram três romances e uma coletânea de contos, todos publicados originalmente na Europa e na Ásia, proporcionando aos falantes de inglês a oportunidade de abraçar o mundo mais amplo na sua experiência de leitura.
"Nem mesmo os mortos", de Juan Gomez Bárcena
“Not Even the Dead” começa no século XVI, numa parte não especificada da Nova Espanha, no sul do México. Juan de Toñanes, um conquistador espanhol indigente que agora ganha a vida como estalajadeiro, é contratado por representantes da coroa espanhola para caçar um indígena, também chamado Juan. Educado por frades cristãos quando menino, Juan, o Índio, como é conhecido, desde então renunciou a esses ensinamentos, viajou para o norte e está provocando problemas entre os povos nativos. Pior, ele traduziu a Bíblia do latim para o espanhol, um ato de suprema heresia.
Juan, o estalajadeiro, é encarregado de encontrar e devolver Juan, o Índio, ou sua cabeça, junto com seu “notório” livro. Em sua longa e movimentada jornada “norte sempre norte” entre as pessoas marginalizadas da sociedade mexicana – e com Juan, o índio, sempre um ou dois passos à sua frente – o ex-conquistador começa a sentir uma afinidade com o alvo de sua busca, pensando em ele como “um companheiro de aventura” e de si mesmos como “dois homens sem-teto, avançando porque não podem mais voltar”.
O romancista espanhol Juan Gómez Bárcena conta uma história épica, picaresca e alucinatória que se estende no espaço e no tempo, desde o interior do México colonizado até a fronteira dos EUA durante a época de Donald Trump. Publicado originalmente na Espanha em 2020 e traduzido para o inglês por Katie Whittemore, “Not Even the Dead” é difícil de categorizar. Parte Western, parte história de aventura, com ecos de Cormac McCarthy e Joseph Conrad, proporciona uma experiência de leitura rica e única.
"Flores do Mal", de Gunnhild Øyehaug
A poetisa, ensaísta e escritora de ficção norueguesa Gunnhild Øyehaug tem uma reputação internacional e ganhou um número considerável de seguidores no mundo de língua inglesa após a publicação de sua coleção de contos “Knots” em 2017. Seu último livro, “Evil Flowers”, foi publicado na Noruega em 2020, é o quarto traduzido para o inglês por Kari Dickson. É composto por 25 contos que mostram seu humor inventivo e lúdico, além de sua afinidade com o bizarro.
Em “Pássaros”, a história de abertura, uma ornitóloga perde a parte de seu cérebro que contém todo o seu conhecimento sobre pássaros. Ela está se preparando para defender seu doutorado. tese, então ela luta freneticamente para reaprender tudo o que puder sobre eles (“Havia criaturas que podiam realmente voar!”). No processo, ela recupera o prazer que uma vez encontrou na observação de pássaros.
Em várias histórias, Øyehaug se desvincula de convenções literárias estabelecidas. “Thread”, sobre uma mulher idosa em uma casa de repouso navegando por um emaranhado de memórias, é seguido por três histórias muito curtas de “protesto” nas quais o narrador, reminiscente de um esboço de Monty Python, questiona vários aspectos da história anterior. “Viemos por meio desta apresentar uma reclamação por escrito contra o texto anterior”, escreve ela, oferecendo então uma crítica e sugestões para melhorar a história.
Leitores aventureiros e com gosto pelo absurdo acharão esta coleção uma delícia.
“Lições de Grego” por Han Kang
Han Kang ganhou o Prêmio Internacional Man Booker de ficção em 2016 por “The Vegetarian”, um romance que rendeu ao escritor sul-coreano muitos novos leitores de língua inglesa. Ela retorna com “Greek Lessons”, escrita em 2011 e recentemente traduzida para o inglês por Deborah Smith e Emily Yea Won.